女性更贴近“成佛之道”——参加Sakyadhita 2008国际会议感言
女性更贴近“成佛之道”——参加Sakyadhita 2008国际会议感言
Closer to the Buddha’s Path as Women--Reflections Upon Participating in the 2008 Sakyadhita Conference in Mongolia
Shih, Chao-Hwei/ 释昭慧
Translated by Prof. Christie Chang/ 张玉玲教授英译
Sakyadhita并不像男性所主导的佛教国际组织,后者一般而言,因其核心成员多半为世界各国佛教领袖,因此往往拥有教会、教团或各寺院所支援的丰沛资源。Sakyadhita这个世界性佛教女性组织,鲜见强而有力的社经背景与物资奥援,主事者Tsomo法师又专事协助穷困的第三世界佛教女性,因此可想见它的运作,是何等艰难!然而这些令人敬佩的释迦女儿,还是在资源有限的情况下,充分发挥了“共用共荣”以及“无相布施”的精神!厥功至伟者,应属来自美国的Sakyadhita会长慧空法师(Rev. Lekshe Tsomo)。
Unlike most other male-dominated international Buddhist organizations, Sakyadhita does not have the support and rich resources from organized churches and strong Buddhist communities or monasteries. As an international Buddhist women’s organization, there is hardly support coming from the privileged socio-economic class and there is very few resources; especially when its leader, Ven. Karma Lekshe Tsomo who is particularly dedicated to assisting less privileged Buddhist women in the third world, we can imagine how tough a task it must have been for Sakyadhita to operate. Nevertheless, these respected daughters of the Buddha have achieved remarkably under such highly constraining conditions. They have been able to completely extend themselves and successfully demonstrated what it means to offer unconditionally and how to really honor and share with one another. Among all these achievements, of course, Ven. Karma Lekshe Tsomo, the current President of Sakyadhita, deserves to take most of the credit.
Tsomo法师十余年来鞠躬尽瘁,席不暇暖,仆仆风尘于亚、美二洲的道途,默默推动着喜马拉雅山区的尼众教育。此次晤面时,她温柔的语调与清朗的笑靥一如往昔,但疲惫的身影,不免透出了操劳过度的痕迹。最令笔者惊叹的是:她的眼神较诸第一次晤面时,显得更为清亮而有神。一般而言,人事与岁月最是磨人而催老,然而笔者直觉:人事与岁月的淬练,在她身上都已转化成了丰沛的菩提资粮。
For the past two decades, Ven. Tsomo has been selflessly and tirelessly devoted to the education of nuns in the Himalayas and traveling between the two continents of Asia and America. At our encountering during the 10th Sakyadhita conference in Ulaan Baatar this time, Ven. Tsomo’s gentle tones and bright laughter remained the same, but I could not help noticing traces of exhaust in her. What surprised me the most, however, is that her eyes seemed to have become even clearer and more spirited. Generally speaking, busy lives and exhausting chores in this mundane world usually speed up one’s old age, yet intuitively I feel that all such tiring experiences have transformed into the Bodhi asset in Ven. Tsomo instead.
还有一件令笔者印象鲜明的就是:与会的佛教女性,竟能跨越语言的有形藩篱!这些佛教女性朋友们,无论是来自东方还是来自西方,无问肤色、种族与国家,都十分真诚地打破语言的隔阂,交换着修行、研究、奉献事工的心得。
What I also found to be very impressive at the Sakyadhita conference in Mongolia was that all the participants were able to break through the language barrier and communicated with not much difficulty! Despite the different parts of the world these Buddhist women came from, east or west, despite the different colors of their skin, their ethnic identifies or countries, they were all able to engage in genuine communications, exchanging their experiences as practitioners, researchers, or Dharma servers.
笔者曾参加过一些国际会议,发现在那种场域,参与者即或可以礼貌地将肤色、种族与国家的偏见暂置一旁,但都很难不对那些无法操持英语的与会人士,表现某种程度的漠视与不耐烦,似乎摆明了:与会者理所当然必须操持英语,否则根本就不具足与会资格。即便是肤色黝黑或黄肤黑发的亚洲人士,只要能操持流利英语,面对那些讲英语时张口结舌的亚洲人,竟也会在无形中流露某种与白人不相上下的优越感,有的甚至会粗鲁地打断别人非英语的发言。
Having personally participated in many other international conferences, I have always observed that although most participants might be able to leave aside their bias or discrimination among races or nationalities, yet not many people have really shown genuine interest in communicating with those who do not speak fluent English. Most of the times, less fluent English speakers are either neglected or treated with much impatience, which seems to pronounce that “if you don’t speak English well, you are not qualified here”. The Asian participants who speak English better in those conferences are also found to be rather discriminating against those who do not speak English as well. Facing their fellow Asians who struggle over their English expressions, those more fluent English-speaking Asians may even look rather arrogant or even feel superior themselves, consciously or unconsciously, because they think they share the language of the Caucasians, and sometimes they may even very rudely interrupt any non-English expressions by other participants.
然而在Sakyadhita会议的参与过程中,笔者发现到:Sakyadhita竟然十分难得地用了极大的心血与极少的资源,共同克服了与会人士的语言隔阂。原来,各国与会佛教女性中,总有些英语流利人士,为了让Sakyadhita与会姊妹得以作意见的充分交流,而自发性地学习同步口译的技能,然后组成口译团队,尽可能将与会人士的发言,同步翻译成各国语言,让不谙英语的与会姐妹们,能在大会的每一场演讲与讨论过程之中,乃至在会外的餐叙或交谊时段,产生亲切的佛法共鸣。来自台湾的张玉玲与李玉珍两位教授,正是未经口译专业训练,却在实务经验中搭配无间,提供第一流口译服务的一对法友。
During the Sakyadhita conference in Mongolia, however, what I have found out is that despite the very limited resources, the committee has tried everything it could to help overcome the language barrier among all conference participants. Naturally, there are some who speak more or better English than others do among the participants from each country, and to ensure that no one is excluded as a result of the language barrier, the conference committee has tried to identify all the bilingual speakers among the conference participants and engage them in volunteer interpretation throughout the conference. This volunteer interpretation team has facilitated during the panel discussions as well as during the breaks or even over meals. Whatever is expressed will be simultaneously interpreted in all the different languages spoken by the conference participants. Consequently, despite all the different languages we use to communicate, we have been able to closely engage in the exchanges together and find ourselves touching each other’s heart and echoing the Dharma experienced in the lives of each other. The two university professors and Dharma friends from Taiwan, Christie Chang and Yuchen Li, have helped serve as the volunteer interpreters for Mandarin Chinese speakers. Even though none of them has received any professional training in simultaneous interpretation, but through years of practicing together over similar conferences, their outstanding performance and excellent partnership have indeed impressed us all.
这样周到而贴心的服务,在国际会议中极其罕见。一般而言,国际会议即使提供同步口译,也大都受限于人力、物力,而只提供英语与地主国母语的对译。因此笔者以为,周到的口译服务,透出了Sakyadhita平等、尊重、疼惜弱势与无私奉献的精神,以及长于设身处地为人着想的女性特质!
Such considerate and thoughtful service is rarely found in other international conferences except for Sakyadhita. Generally speaking, even those who provide simultaneous interpretation are usually constrained by their resources and human power, and most likely they all end up providing simultaneous interpretation only between English and the host country language. Therefore, the fact that Sakyadhita has provided simultaneous interpretation service for all its participants shows its spirit of equity, respect, compassion for minorities, and its selfless devotion—all these thoughtful concerns are exactly qualities of women!
身为Sakyadhita的新进成员,笔者与有荣焉,并且益发坚信:女性不但不应沦为佛门的“第二性”,反倒因其如此殷切地体佛心而效佛行,所以较诸男性,更为贴近“成佛之道”!
As a new member of Sakyadhita, I feel proud, and my faith is also strengthened: not only should women never fall as “the second sex” in the Buddhist community, but as women, we actually have been able to come closer to understand the Buddha’s teachings and practiced accordingly. Therefore, comparing to men, women are actually closer to the path to Buddhahood.
九七、九、廿五淩晨,于尊悔楼
Midnight, Sept. 25, 2008 at Zunhui Lou
- 本源法师:学习佛陀冥想静坐,就可以悟道成佛吗?
- 济群法师:如果所有人都消除烦恼,菩萨还怎么成佛?
- 仁德上人:为什么修行人要成佛很难?
- 仁德上人:改错真成歌
- 广钦和尚:我们要广结善缘,未成佛先结人缘
- 仁德上人:如何修行才能成佛?
- 仁德上人:真正落实做到才能明白见性成佛真实不虚
- 仁德上人:新圆觉歌
- 仁德上人:三首听闻歌
- 仁德上人:随顺自知歌
- 仁德上人:真空无一物,一悟即佛地
- 仁德上人:只有达到理与事的圆融,才能真正见性成佛
- 明海法师:学佛不一定成佛,但下辈子离成佛就更近了,是吗?
- 明海法师:路要自己走,痛苦与烦恼是成佛的修练
- 静波法师:三世诸佛皆出家 不出家不能成佛
- 明海法师:每一个众生都是将来成佛的种子
- 如瑞法师:为什么要发菩提心?入道的要门、成佛的种子
- 仁德上人:经过艰辛磨炼,才能体会到“不磨不成佛”!
- 仁德上人:见性后要去除习气障碍,否则难以圆满成佛
- 明朗法师:慈悲与智慧是成佛的必要条件,缺一不可
- 星云大师:春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪;若无闲事挂心头,便是人间好时节。
- 正如法师:念《心经》比《大悲咒》更好吗?
- 印光大师:安士全书白话解
- 净慧大师:净慧法师《楞严经》浅译
- 星云大师:星云大师谈《心经》
- 文珠法师:妙法莲华经
- 大寂尼师:一般人在家里可以读诵《地藏经》吗?
- 仁清法师:听说诵大悲咒对鬼不好,请法师开示
- 星云大师:解读普贤菩萨十大愿王(附普贤行愿品全文)
- 圣严法师:关于灵魂与鬼的终极真相
- 梦参法师:梦参老和尚:金刚经
- 惟觉法师:修行人应做到的三大精进
- 心律法师:吃亏是福
- 梦参法师:梦参老和尚讲地藏本愿经
- 心律法师:什么人与佛有缘?
- 文珠法师:大方广佛华严经
- 星云大师:千江映月
- 虚云法师:多诵读《普门品》和《地藏经》
- 星云大师:手把青秧插满田,低头便见水中天;六根清净方为道,退步原来是向前。
- 达摩祖师:《破相论》原文
- 永明延寿:宗镜录
- 正如法师:诵心经比大悲咒功德大吗
- 净善法师:净善法师:看风水与算命能否改变命运?
- 大安法师:无量寿经
- 未知:星云大师讲解
- 正如法师:梁皇宝忏 慈悲道场
- 明空法师:明空法师:《心经》中的般若智慧
- 印光大师:不科学的求子秘方,但是很灵验
- 星云大师:人身难得今已得,佛法难闻今已闻;此身不向今生度,更向何生度此身?
- 星云大师:朝看花开满树红,暮看花落树还空;若将花比人间事,花与人间事一同。
- 净界法师:打坐的时候该怎么念佛?
- 仁清法师:《大悲咒》的九种世间利益
- 正如法师:在家居士受五戒可以搭缦衣吗?
- 印光大师:命不好者求美好姻缘,有个简单方法
- 星云大师:人死后生命是怎样的?
- 星云大师:溪声尽是广长舌,山色无非清净身;夜来八万四千偈,他日如何举似人?
- 大安法师:大安法师讲解
- 明安法师:把握当下不后悔
- 星云大师:天为罗帐地为毡,日月星辰伴我眠;夜间不敢长伸足,恐怕踏破海底天。
- 净慧法师:净慧法师:《妙法莲华经》浅释
- 如瑞法师:身外之财终舍离,所造之业如影随
- 静波法师:佛法的中道观
- 济群法师:明心见性是怎么来的?利根是天生的吗?
- 如瑞法师:佛性不分南与北,为人不与比高低,广修福慧获法喜
- 本源法师:学习佛陀冥想静坐,就可以悟道成佛吗?
- 静波法师:深着虚妄法 坚受不可舍
- 济群法师:人为什么要摆脱痛苦和烦恼,目的是什么?
- 本源法师:出家人与在家信徒要保持距离,才能更好地度化众生
- 如瑞法师:什么是不善业,为什么要远离一切不善业?
- 明海法师:当业障现前时怎么办?随缘了业,究竟解脱
- 济群法师:如何面对喜欢吃喝玩乐,做不如法事情的朋友?
- 如瑞法师:每个人的福报都是自己修来的
- 本源法师:人与人之间的相处,要保持一定的距离
- 济群法师:佛教对世界的认识——因缘因果
- 如瑞法师:护念他人善用心,学佛慈悲须践行
- 本源法师:如何报答佛陀的恩德?依教奉行就是对佛最好的报恩
- 济群法师:真正完美的人生,需要具足这八种圆满
- 本源法师:只有无漏的福德,才是真正的功德
- 如瑞法师:印光大师是后世佛弟子学习的榜样
- 理海法师:无论哪种供养,都离不开善用一颗欢喜的心
- 如瑞法师:敬畏因果,努力修正自己的行为、语言和心念
- 正慈法师:一人独坐、内心空闲,无甚杂思
- 本源法师:皈依三宝是踏入佛门的第一步
- 静波法师:跳出三界得解脱
- 济群法师:如何呵护发起普利众生的愿心,使发心不消退?
- 觉真法师:人与众生的关系,是佛教伦理的核心和主体
- 本源法师:每个念佛人在极乐世界都有一朵莲花
- 济群法师:佛教是宿命论吗,我们这一生的努力有用吗?
- 本源法师:为什么有人对佛法深信不疑,有人却生不起信心?
- 佛源法师:什么是外道?心外求法是外道
- 明海法师:学佛人多拜几个师父,去极乐的几率也就越大,对吗?
- 界文法师:为什么说皈依三宝就可以找到依靠?
- 星云大师:善事要尽心尽力去做,恶事则要毫不犹豫的断除
- 西行法师:佛号代表佛智与法界
- 忏云法师:一念净心的宝贵性!
- 道坚法师:佛教所说的业报是什么意思?业报的意思
- 西行法师:极乐世界的神秘面纱
- 梦参法师:造什么业就感什么果!
- 梦参法师:地狱到底有多苦?都是自招的业报
- 天因法师:学法就是为了导正心念
- [放生起源]寺院设立放生池在经典或传统上有什么根据?
- [感应故事]心经故事
- [白茶]什么是白茶,有哪些品种?
- [白茶]什么是白茶?白茶的简单介绍
- [佛与人生]面对别人的批评,应该怎么做?
- [佛学常识]八关斋戒的解释、戒相、功德利益
- [佛学常识]袈裟是什么意思?为什么叫福田衣?
- [佛学常识]为什么把佛法僧三者称为“宝”?
- [佛学常识]为什么要皈依三宝?归投三宝令身心安稳
- [人物故事]佛教贫女供灯的故事与启示
- [佛经故事]释迦牟尼佛和菩提达多的双头鸟故事
- [佛学常识]食存五观指的是什么?
- [人物故事]阿育王的小王妃须阇哆,持戒穿素服得宝珠
- [禅宗公案]老修行人“三十年不冒烟”的故事
- [佛经故事]富孩子变穷孩子,《法华经》穷子喻的故事
- [佛学常识]布施的意思与种类
- [佛经故事]伽尸比丘尼身披袈裟出生的因缘故事