当前位置:华人佛教 > 净土宗 > 净土经论 >

阿弥陀经

佛教经典。亦称《小无量寿经》,简称《小经》。与《无量寿经》、《观无量寿经》合称净土三经。一般认为在1~2世纪印度贵霜王朝时期已流行于犍陀罗地区。《阿弥陀经》是释迦牟尼佛在憍萨罗国舍卫城的南方祇园精舍,与长老舍利弗等十六位大弟子及文殊等大菩萨以及诸多佛弟子而说的经典。..[详情]

佛说阿弥陀经讲录-明译史

  参、明译史

  姚秦三藏法师鸠摩罗什译

  佛降生印度,母语是印度话,北传佛教多属梵文,南传如缅甸、锡兰一带,属巴利文,中国佛教或由印北传入,或从西域间接传来,属北传经典。我们没研究梵文、巴利文,根本不识其字,遑论其义。如国际通行的英文,我称为‘豆芽字’,没学ABC,那懂得!今天能见闻读诵,全是译师功德,故凡讲经,必先介绍译者历史。

  从历史迹象看,佛教早已传入中国,但一般认为是东汉明帝永平十年,夜梦金人,才遣使往请。藏经存有四十二章经,译者为迦摄摩腾和竺法兰二位法师,是中国最早翻译的经典。但从明帝到汉末,都沉寂不显,成了中空期,直至汉恒帝,汉灵帝、献帝,才又热络起来。桓、灵二帝时,支娄迦谦、安世高相继而来,安世高法师译八大人觉经,从此,中印交流不绝,到隋、唐,已成佛教的黄金时代,是最盛期。

  ‘姚秦’标翻译朝代。

  ‘三藏’经、律、论。佛法虽多,结集不出经、律、论三藏。‘法师’以法自师,以法师人。以佛法作典范,且以佛法化导众生。古通经者为经师,弘律者称律师,达论者为论师。精通三藏,自利利他,德高望重,方堪称为‘三藏法师’。

  ‘鸠摩罗什’法师名,此云童寿。‘译’将梵文译成中文。先依字释,再详明翻译年代和历史。

  ‘姚秦’,五胡十六国之东晋时期。中国历史,三皇五帝不说,周朝时已有详细的历史记载,周文王之子武王灭纣后,建国号周,从西周至东周、春秋乃至东周列国、战国七雄,到东周亡共八百七十多年。周后七国争雄,秦始皇并吞六国,国号秦,因暴虐无道,前后只二十多年,实际在位才十五年。始皇死,予胡亥继位,不及半年便亡。秦末,楚汉相争,刘邦花五年时间就打败项羽统一天下,建立汉朝,是汉朝的开国元勋,有西汉、东汉,西汉二一五年,其间王莽篡位十余年,汉光武刘秀中兴,建都洛阳,在长安之东,称东汉。西汉又称前汉,东汉又名后汉,有一九五年。前后汉各十二位皇帝,有四百多年历史。汉献帝时,曹操霸权,曹丕篡位,形成魏、蜀、吴三国,不过四十多年。后三国尽归司马氏,司马炎先灭蜀、魏,再收东吴,改国号晋,五十多年后,因八王之乱,北方落入外族,成五胡十六国,东晋偏安于南方(长江以南,今之南京)。北方五胡,即匈奴(今内外蒙),羯族,为匈奴之别支。鲜卑族是东胡。氐族,甘肃一带的少数民族。羌族,占据西边敦煌处。将中国割裂成十六小国,实际有二十多个,有的立国不久,不成气候。十六国是:夏、前赵、后赵、‘三秦’前秦、后秦、西秦,‘四燕’前、后燕、南、北燕,‘五凉’前凉后凉及西、南、北凉。再加成汉。十六国先后成立,并非同时,共有二百多年。

  东晋至宋文帝元嘉年间,南北朝对峙,北方被北魏统一,足有一百五十多年,五胡大闹中华。但五胡小国,许多信奉佛法,当时占据长安的苻秦(又称前秦),也是五胡之一,苻秦灭,姚秦兴,(国主姓姚,故名姚秦,又称后秦以拣别)。姚秦西元三八四年建国,四一七年灭。鸠摩罗什法师约在西元四○三年来中国,依开元释教录,本经译于姚兴弘始四年(四○六),现西历一九九一,距今已有一五九○年历史。姚秦之后是南北朝、隋、唐、五代十国、宋、元、明、清,国父孙中山先生推翻满清,建立中华民国,今年是八十年。阿弥陀经已流传一千五百九十年了。

  ‘鸠摩罗什’龟兹(丘慈)国人,当时西域三十六个小国之一。父鸠摩罗炎,本印度人,舍相位游学到西域,龟兹国王钦佩其德学,以妹妻之,生下鸠摩罗什。师之母信佛,师七岁时随母出家,九岁亲近槃陀达多学小乘法,又回沙勒国,跟沙车王子须利耶苏摩学大乘法,二十岁已博通三藏,各处弘法,备受敬重。龟兹王奉为国师,名声远播至中国。

  时苻坚崇敬道安法师,问何处尚有高僧?云:‘闻西域有罗什,当请之。’苻坚遂遣大将吕光率十万大军,嘱先礼,若不肯再用兵。鸠师既是国宝,王当然不舍,吕光两天就用武力解决了。因交通不便,来去费时,光回至凉州(今甘肃),闻苻坚败于淝水之役,臣姚苌继位,而于凉州自立为三河王。师被困凉州,研究中国语言文化,光不信佛,因师预告灾难,多次皆准,方视作军师,软禁在凉。

  姚苌死姚兴继位,吕光逝,传位侄吕隆,兴发兵于弘始五年灭凉,迎回鸠师。开元释教录说弘始四年,可能有误,是否凉未亡便请,不得而知!师西元三八六年至凉,四○三年才到长安,留置十八年之久。关于师受苦情形,可见梁高僧传第二卷鸠摩罗什法师部分,此不能细说。

  师弘始四年或五年来长安,十五年圆寂,前后才十年。所译经论,依开元释教录载,有七十四部,三百多卷。现存约三百卷左右。在中国佛教四大译家中,是最负盛名的一位,所译经典流通最广,最受欢迎。如法华经有三种译本,以师所译最受欢迎;金刚经有六种译本,其中‘尔时,慧命须菩提’约三行字,鸠译无,可能是漏抄,由元魏菩提流支译本补入,仍采师译,足见彼与国人法缘之深。

  师以义译为主,文辞优雅,甚合国人口胃。玄奘大师采直译,文较繁,故流通少。师对中国佛教贡献甚巨,如三论宗之中论、百论、十二门论,加上大智度论为四论宗,皆师所译,净土宗阿弥陀经也是,凡佛弟子,无不读诵,最为普遍。

  师七十岁圆寂。据僧肇所写鸠摩罗什法师诔,弘始十四年末,师仍健在,另师所译成实论(成实宗)后记也提到十四年犹在人间,足证是十五年入灭,高僧传说十一年,恐有错误。

  古之译师,不论中印,皆历尽千辛万苦,今日得以见闻,当生珍重心,对译者作感恩想,非彼之付出,我等无缘读诵受持,阿弥陀经除本译外,玄奘大师也有翻译,经名‘称赞净土佛摄受经’,藏经中有。旧译唐代已相当盛行,念佛者多,不阅藏者,不知有异译,有心研究者,不妨对照参考。

  师临终前发愿:‘若所译不违佛旨,荼毗后,舌根不坏。’后果然舌根如生,更明所译正确,足堪信任。

  为证信、感恩故,略说译史竟。

  这本阿弥陀经从印度传来,由龟兹国博通三藏的鸠摩罗什法师,在东晋时的北方,五胡十六国之姚秦(又称后秦)时代,所翻译的。

精彩推荐